начало

Административен съд-Варна е домакин на благотворителен коледен базар Административен съд-Варна е домакин на благотворителен коледен базар

пак за двуезичните документи

Казуси по търговско право. Търговска регистрация
Правила на форума
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.


Мнениеот Гост. » 23 Авг 2008, 12:04

zzzzz написа:За сделките за милиони, наистина е по-добре превода'а да е заклет. В ГПК няма оба'е такова изискване, а и превод'а - заклет или незаклет, сам и ли'но поема отговорността по НК, като наказателния закон съответно не освобождава от отговорност незаклетия( т.е. незащитилия степен на владеене на съответния език превода').


Извинете, че извън темата ви, но този въпрос ми е интересн- та в 185 е записано/ дословно/
Документ, представен на чужд език, се придружава с точен превод на български, заверен от страната
... :wink:
Гост.
Старши потребител
 
Мнения: 9438
Регистриран на: 25 Яну 2013, 17:33

Мнениеот zzzzz » 23 Авг 2008, 21:05

Да, придружава се с то'ен превод. Никой не твръди нищо за превода, а за превода'а (заклет или незаклет) , който осъществява устен превод.
Изивнете за липсващите букви, но някои бутони на клавитаурата ми се повредиха.
zzzzz
Потребител
 
Мнения: 465
Регистриран на: 23 Авг 2006, 18:20
Местоположение: Burgas

Мнениеот Гост. » 23 Авг 2008, 23:34

:roll: Аз пък друго имах предвид, когато пейстнах нормата- не съзирам преводач в 185../ пък бил той и "заклет", защото една декларация не ги прави заклети- такъв термин липсва в законодателството ни... това е др. тема!/- а наблегнах на факта, че само следва да е заверен от страната.
Нищо повече....
Гост.
Старши потребител
 
Мнения: 9438
Регистриран на: 25 Яну 2013, 17:33

Мнениеот enigma » 25 Авг 2008, 14:13

Това е така - няма изискване за преводач, но тъй като съдът най-често не може да провери сам достоверността на превода се е наложила практиката страните направо да представят превод от т.нар. "заклети" преводачи, макар никой да не ги кара. Иначе трябва да се назначава всеки път вещо лице и така да се бави процедурата и плащат повече разноски. И като всяка подобна практика съдът свиква с нея и запозва да я изисква.

Макар, че често ми се е случвало да прилагам документи дори и в мой превод, без никакво отбелязване кой е преводачът (говоря главно за искови производства) и ако другата страна не възрази или пък ако не се яви и съдът не обърне внимание - никакви проблеми - стига да има превод.

Обаче съвсем наскоро в СГС пък поискаха служебно декларациите на преводачите по НК, независимо че другата страна изобщо не заема позиция, именно с аргумента, че иначе трябва да приложат служебно чл. 147, изр. 2 ГПК отм.
Meno Male! Scarpia.
enigma
Потребител
 
Мнения: 869
Регистриран на: 22 Дек 2005, 15:19

Предишна

Назад към Търговско право


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 27 госта


cron